Quantcast
Browsing latest articles
Browse All 22 View Live

Translating Palestine: Lena Khalaf Tuffaha Interviews Huda Fakhreddine

Readers of Palestinian poetry in translation are likely to have encountered some of Huda Fakhreddine’s exquisite work online this year. She has translated some of the most urgent and resonant poems...

View Article


The National Book Award Interviews: Fernanda Trías and Heather Cleary

Can the two of you talk about how Pink Slime came into the world—first, the germ of the original language, and then the translation? Fernanda Trías: I met Heather in 2013 while I was studying at NYU....

View Article


The National Book Award Interviews: Samar Yazbek and Leri Price

What particular translation challenges arose as this book was brought into English? Were they points that the author anticipated, or was there something of a process of discovery in which the author...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

The National Book Award Interviews: Solvej Balle and Barbara J. Haveland

Can the two of you talk about how On the Calculation of Volume (Book I) came into the world—first, the germ of the original language, and then the translation? Solvej Balle: : The idea for the book...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

The National Book Award Interviews: Linnea Axelsson and Saskia Vogel

Can you talk about how Ædnan came into the world—first, the germ of the original language, and then the translation?     Listen to Linnea Axelsson discuss the origins of Ædnan  Linnea Axelsson: The...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

The National Book Award Interviews: Bothayna Al-Essa, Ranya Abdelrahman,...

Can you talk about how The Book Censor’s Library came into the world—first, the germ of the original language, and then the translation?     Listen to Bothayna Al-Essa discuss her novel The Book...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

The National Book Award Interviews: Sophie Hughes and Annie McDermott

What particular translation challenges arose as you brought Layla Martínez’s Woodworm into English?     Listen to Sophie Hughes discuss her co-translation of Layla Martínez’s Woodworm  Sophie Hughes:...

View Article

Introducing WWB’s 2024–25 Editorial Fellow, Elete Nelson-Fearon

What drew you to Words Without Borders (and literature in translation more generally)? What is your personal relationship to language and translation? I have known of Words Without Borders for as long...

View Article


“Making Space for Each Other”: Anton Hur on Toward Eternity, Translation, and...

Award-winning translator Anton Hur can add another achievement to his vita: successful novelist. Toward Eternity is an ambitious, rewarding, and dazzling meditation on the intersections of biology and...

View Article


The City and the Writer: In Tecuci, Romania, with Carmen Bugan

If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains. —Italo Calvino,...

View Article
Browsing latest articles
Browse All 22 View Live